使徒行傳 1章4節 到 1章4節     上一筆  下一筆
 {Being assembled together with them} (sunalizomenos).
Present passive participle from sunaliz(935c), an old verb in
Herodotus, Xenophon, etc., from sun, with, and haliz(935c), from
hal(8873), crowded. The margin of both the Authorized and the
Revised Versions has "eating with them" as if from sun and
hals (salt). Salt was the mark of hospitality. There is the
verb halisth(8874)e en aut(9369) used by Ignatius _Ad Magnes_. X, "Be
ye salted in him." But it is more than doubtful if that is the
idea here though the Vulgate does have _convescens illis_ "eating
with them," as if that was the common habit of Jesus during the
forty days (Wendt, Feine, etc.). Jesus did on occasion eat with
the disciples ( Lu 24:41-43  Mr 16:14 ). {To wait for the promise
of the Father} (perimenein t(886e) epaggelian tou patros). Note
present active infinitive, to keep on waiting for (around,
peri). In the Great Commission on the mountain in Galilee this
item was not given ( Mt 28:16-20 ). It is the subjective
genitive, the promise given by the Father (note this Johannine
use of the word), that is the Holy Spirit ("the promise of the
Holy Spirit," objective genitive). {Which ye heard from me} (h(886e)
(886b)ousate mou). Change from indirect discourse (command),
infinitives ch(9372)izesthai and perimenein after par(8867)geilen
to direct discourse without any eph(885c) (said he) as the English
(Italics). Luke often does this (_oratior ariata_). Note also the
ablative case of mou (from me). Luke continues in verse  5 
with the direct discourse giving the words of Jesus.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net