使徒行傳 1章18節 到 1章18節     上一筆  下一筆
 {Now this man} (Houtos men oun). Note men oun again
without a corresponding de as in  1:6 . Verses  18,19  are a
long parenthesis of Luke by way of explanation of the fate of
Judas. In verse  20  Peter resumes and quotes the scripture to
which he referred in verse  16 . {Obtained} (ekt(8873)ato). First
aorist middle indicative of ktaomai, to acquire, only in the
middle, to get for oneself. With the covenant money for the
betrayal, acquired it indirectly apparently according to  Mt
26:14-16  27:3-8  which see. {Falling headlong} (pr(886e)(8873)
genomenos). Attic form usually pran(8873). The word means, not
"headlong," but "flat on the face" as opposed to huptios on the
back (Hackett). Hackett observes that the place suits admirably
the idea that Judas hung himself ( Mt 27:5 ) and, the rope
breaking, fell flat on his face and {burst asunder in the midst}
(elak(8873)en mesos). First aorist active indicative of lask(935c) old
verb (here only in the N.T.), to clang, to crack, to crash, like
a falling tree. Aristophanes uses it of crashing bones. Mesos
is predicate nominative referring to Judas. {Gushed out}
(exechuth(885c)). First aorist passive indicative of ekche(935c), to
pour out.

重新查詢 專卷研經 使徒行傳系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net