{At my first defence} (en t(8869) pr(9374)(8869) apologi(8369)). Original
sense of "apology" as in Php 1:7,16 . Either the first stage in
this trial or the previous trial and acquittal at the end of the
first Roman imprisonment. Probably the first view is correct,
though really there is no way to decide. {No one took my part}
(oudeis moi paregeneto). "No one came by my side" (second
aorist middle indicative of paraginomai). See 1Co 16:3 . {But
all forsook me} (alla pantes me egkateleipon). Same verb and
tense used of Demas above (verse 10 ), "But all were forsaking
me" (one by one) or, if aorist egkatelipon, "all at once left
me." {May it not be laid to their account} (m(8820)autois
logisthei(885c)). First aorist passive optative in future wish with
negative m(885c). Common Pauline verb logizomai ( 1Co 13:5 Ro
4:3,5 ).
|