提摩太前書 5章18節 到 5章18節     上一筆  下一筆
 {Thou shalt not muzzle} (ou phim(9373)eis). Prohibition by
ou and future (volitive) indicative of phimo(935c) (from phimos,
muzzle), old word, quoted also in  1Co 9:9  as here from  De
25:4 , and for the same purpose, to show the preacher's right to
pay for his work. See  1Co 9:9  for alo(936e)ta ({when he treadeth
out the corn}). {The labourer is worthy of his hire} (axios ho
ergat(8873) tou misthou autou). These words occur in precisely this
form in  Lu 10:7 . It appears also in  Mt 10:10  with 	(8873)
troph(8873) (food) instead of 	ou misthou. In  1Co 9:14  Paul has
the sense of it and says: "so also the Lord ordained," clearly
meaning that Jesus had so said. It only remains to tell whether
Paul here is quoting an unwritten saying of Jesus as he did in
 Ac 20:35  or even the Gospel of Luke or Q (the Logia of Jesus).
There is no way to decide this question. If Luke wrote his Gospel
before A.D. 62 as is quite possible and Acts by A.D. 63, he could
refer to the Gospel. It is not clear whether Scripture is here
meant to apply to this quotation from the Lord Jesus. For
ergat(8873) (labourer) see  Php 3:2 .

重新查詢 專卷研經 提摩太前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net