哥林多前書 7章36節 到 7章36節     上一筆  下一筆
 {That he behaveth himself unseemly} (asch(886d)onein). Old
verb, here only in N.T., from asch(886d)(936e) ( 1Co 12:23 ), from a
privative and sch(886d)a. Occurs in the papyri. Infinitive in
indirect discourse after 
omizei (thinks) with ei (condition
of first class, assumed as true). {If she be past the flower of
her age} (ean (8869) huperakmos). Old word, only here in N.T., from
huper (over) and akm(885c) (prime or bloom of life), past the
bloom of youth, _superadultus_ (Vulgate). Compound adjective with
feminine form like masculine. Apparently the Corinthians had
asked Paul about the duty of a father towards his daughter old
enough to marry. {If need so requireth} (kai hout(9373) opheilei
ginesthai). "And it ought to happen." Paul has discussed the
problem of marriage for virgins on the grounds of expediency. Now
he faces the question where the daughter wishes to marry and
there is no serious objection to it. The father is advised to
consent. Roman and Greek fathers had the control of the marriage
of their daughters. "My marriage is my father's care; it is not
for me to decide about that" (Hermione in Euripides'
_Andromache_, 987). {Let them marry} (gameit(9373)an). Present
active plural imperative (long form).

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net