以賽亞書 36章21節 到 37章7節   背景資料  上一筆  下一筆
          4.百姓靜默不言,以利亞敬等人回報希西家王,王披麻布進殿敬拜,並
            要使者去見先知以賽亞。以賽亞預言亞述王要退兵 36:21-37:7 
            ●「並不回答一句」:原文是「沉默、安靜」、「裝聾不聽」。
            ●「使」家宰以利亞敬:「差遣」。
            ●「急難」:字義是「艱難」、「困難」。
            ●「責罰」:原文是「指責」、「爭論」。
            ●「凌辱」:原文是「藐視」、「凌辱」、「褻瀆」。
            ●「婦人將要生產嬰孩」:原文是「嬰孩將要從子宮出來」。
            ◎「婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產」,表示這是很危險的狀況
              ,嬰兒跟婦人的生命都遭遇危險。
            ●「發斥責」:「責備」、「判斷」、「判決」。
            ●「剩餘的民」:原文是「存留的剩餘」。
            ●「揚聲禱告」:原文是「舉高禱告」。
            ◎看起來希西家知道亞述將領會來「心戰喊話」,所以事先要百姓沉
              默以對。不過希西家的官員都「撕裂衣服」顯然大受亞述將領話語
              之影響。連官員都這樣了,百姓的狀況怎樣可想而知。
            ◎「餘剩的民」:亞述攻擊到只剩下耶路撒冷城,的確目前存活的猶
                            大人都算「剩下」的了。
            ●亞述王的「僕人」:以賽亞不用「元帥」,而用「僕人」、「侍從
                                」來描述亞述的狂妄使者。原文是複數型態,
                                翻譯成「僕人們」。
            ●「風聲」:「消息」、「報告」。
            ●「我必驚動他的心」:原文是「看哪,我必放一個靈在他裡面」或
                                  「看哪,我必給他一個敵對的靈」。對照上
                                  下文後,用前者的譯法,意思是「放一個靈
                                  在他裡面,使他聽到消息後心意改變,轉回
                                  本地」;用後者的譯法,則是「差遣一個敵
                                  對的靈( 37:9 古實王或 37:36 滅命的天使
                                  )來攻擊他」。多數的英譯本(包括NIV、RSV
                                  、JPS)採用第一種譯法。
                這句原文是的順序分別是四個字:  
                  「hinneh」(SH 2009):原文是「看哪」。             
                  「nathan」(SH 5414):原文是「給」、「放置」、「設立」。
                  「be」(SH 9002):原文是「在…裡面」、「在其中」 、「敵
                                    對」(這個介係詞其實很少用「敵對」的意
                                    思,參 利 26:17 「變臉」)。    
                  「ruwach」(SH 7307):原文是「靈」、「風」、「氣息」。
            ● 37:7 是說上帝要讓亞述王(原文是單數,不是指亞述王的使者們)
              回去本地,倒在刀下。
            ◎上帝要希西家不要「懼怕」,其實這樣的狀況還真的很可怕,如果
              我們遭遇這種狀況,真的能夠不怕而信靠嗎?

重新查詢 專卷研經 以賽亞書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net