希伯來書 5章11節 到 5章14節   背景資料  上一筆  下一筆
  二、應當持守盼望以免被廢棄( 5:11-6:20 )
    (一)責備讀者未能在信仰上長進 ( 5:11-14 )
          1.談到以上所談的事,作者有很多要說的,但是讀者無法吸收。 5:11 
            ●「論到麥基洗德」:也可以翻譯為「論到這事」,亦即上面所談的
              耶穌是麥基洗德等次大祭司的事,「這事」是單數代名詞。不過原
              文這個代名詞比較可能是陽性的,亦即解釋成「論到麥基洗德」。
            ●「我們有好些話」:原文直譯是「我們的話很多」,意思是「有很
                               多話要說」。
            ●「難以解明」:「很難解釋」。(新譯本)
            ●「聽不進去」:直譯是「在耳朵方面懶惰、遲鈍」。而原文是「已
                            經成為遲鈍了」,亦即並非生來如此、天資的限制。
                            這裡應該是指讀者的屬靈理解力已經遲鈍了。
            ◎作者在這裡告訴讀者,有很重要的真理想要告訴讀者,但是卻很難
              對讀者解釋,因為讀者的屬靈理解力已經遲鈍了。這提醒我們「教
              導無法成功」並非完全是教導者的責任,有時也是疏懶的被教導者
              限制了教導者的工作。

          2.以時間而論,讀者應該可以當教導者了,沒想到卻還是須要接受他人
            教導信仰的基本道理,無法分辨好壞。  5:12-14 
            ●「看你們學習的工夫」:「看你們學習的時間」,直譯是「由於時
              間」。意思是「由於你們接受這信仰已經有足夠的時間,所以應該
              已經當教導者了」。
            ●「還得」:「你們再次有需要」。
            ●「神聖言」:「上帝的話」。在此比較可能是指「基督道理」或「
                          基督的福音」。
            ●「小學」:「初步」、「第一課」。
            ●「小學的開端」:原文是「開端的初步」或「開端的第一課」的意思
                              ,亦即強調「最基本的東西」之意。
            ●「成了....必須吃」:「你們成為有需要」。暗示這種現況是讀者靈
                                  命倒退的結果。
            ●「乾糧」:「硬的食物」。
            ●「凡只能喫奶的」:直譯是「凡是吃奶的」,不過意義顯然也是「以
                                奶為其唯一食物的」。
            ●「不熟練」:可以譯為「沒有經歷」或「不能瞭解」。
            ●「仁義的道理」:直譯是「義的話」。在此比較可能的解釋是「道德
                              真理」(因為這裡的吃奶的嬰孩,應該是指廣義的
                              嬰孩,而不一定是狹義的軟弱基督徒)。
            ●「心竅」:「官能」、「感官」。應該是指「道德抉擇能力」。
            ●「習練」:「受過訓練的」,字面意義是「赤露著身體運動或練習」
                        。
            ●「通達」:因為以往的訓練所引致的「狀況」。
            ●「分辨好歹」:「分辨是非」、「分辨善惡」。
            ◎以讀者接受福音的時間看來,應該是可以成為真理的教導者了,想不
              到還需要有人把信仰初階的課程教導他們,靈命倒退成為無法明辨是
              非的靈命嬰孩。他們無法分辨道德真理,唯有成人可以吸收真正
              的食物。他們的吸收能力經過訓練到達一種成熟的狀況,可以分辨是
              非,因此可以吸收真正的教導了。
            ◎這裡應該是作者用諷刺的口氣來鼓勵讀者好好在信仰上努力。

重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net