創世記 1章1節 到 1章1節   背景資料
創1:1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 

LXT evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n
  (In the beginning God made the heaven and the earth.)
R95 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
NIV In the beginning God created the heavens and the earth.
TNK When God began to create heaven and earth --
NKJ In the beginning God created the heavens and the earth.
CUV 起初神創造天地。 
LZZ 起初,上帝創造天地。 
NCV 起初,神創造天地。

創1:1的「天」,不同於創1:8的「天」(另參,申10:14; 王上8:27; 代下2:5; 6:18; 尼9:6; 詩 148:4; 林後12:2, 4)

這裡的「天」,在本章只出現一次,就沒提到。
創1:2 在解釋起初地球的狀態。創1:3開始描述解釋創1:1的起初地球,如何井然有序被建造,各樣的受造在其中。

七十士譯本翻譯的最好。建議本節最好翻譯為「起初,神創造天和地。」

	* ‘The heaven’ here should be different from ‘the heaven’ of verse 8 (cf. Deut 10:14; 1Kg 8:27; 2Ch 2:5; 6:18; Neh 9:6; Ps 148:4; 2Cor 12:2, 4). ‘The heaven’ of verse 1 is not any more mentioned afterwards in this chapter. The author of Genesis chapter 1, after having explained the situation of the original earth (verse 2) which is already mentioned as having been created in verse 1, from verse 3 on, describes how the original earth was organized into order and filled by various things. The LXX is the best. CUV needs to separate between ‘the heaven’ (天) and ‘the earth’ (地).

重新查詢 專卷研經 創世記系列