0733 0735旧约新约 Strong's number
00734 \   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
0734 'orach {o:'-rakh}

源自 0732; TWOT - 161a; 阳性名词

钦定本 - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 5674 8802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) 道路, 路径
   1a) 路径, 路
   1b) 人生的路径, 人生的道路, 人生的过程 (比喻用法)
   1c) 生活方式 (比喻用法)
   1d) 旅人, 徒步旅行者 (转喻)
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
00734
【0734】אֹרַח
<音译>'orach
<词类>名、阳
<字义>路、道路、行径、旅客
<字源>来自SH732
<神出>161a  创18:11
<译词>路24 道14 道路6 所行的3 结伴的客旅2 行为2 人1 大道1 景况1 月经1 行路的人1 队伍1 (57)
<解释>
单阳אֹרַח 诗19:5 。单阳附属形אֹרַח 箴4:18 。单阳1单词尾אָרְחִי 伯19:8 诗139:3 。复阳(或阴) אֳרָחוֹת 士5:6 。复阳附属形אָרְחוֹת 伯8:13 。复阳1单词尾אָרְחוֹתָי 伯13:27 33:11 。复阴3复阳词尾אֹרְחוֹתָם 珥2:7 箴9:15 。复阳3复阳词尾אָרְחֹתֵיהֶם 箴2:15 。复阳3单阳词尾אֹרְחֹתָיו 赛2:3 。复阳2单阳词尾אֹרְחֹתֶיךָ 诗119:15

一、路径士5:6,6 ;עֹבֵר אֹרַח行赛33:8旅行者创49:17直行其的人箴9:15未走的赛41:3 ;蝗虫,לֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחוֹתָם不乱队伍珥2:7经行海诗8:8勇士欢然奔路诗19:5

二、比喻用法:人生的道路过程我一切的道路伯33:11神用篱笆拦住我的道路伯19:8 诗139:3 142:3 箴3:6 4:18 15:19 赛26:7 ;דֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ你所行的道路, 赛3:12 ;אֹרַח מִישׁוֹר平坦的诗27:11 。两个特殊情况:אֹרַח כַּנָּשִׁים女人的月事创18:11 ;אֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ我必走那往而不返之伯16:22

三、比喻用法:生活方式使各人照所行的得报伯34:11少年人用甚么洁净他的行为诗119:9
1. אָרְחוֹת יְהוָה耶和华对人的方式, 诗25:10

2. 人的义就是寻求神的道路: 诗25:4 44:18 119:15 赛2:3弥4:2 ;审判的赛26:8 ;也是公平正直的:公平人的路, 箴2:8 17:23 赛40:14 ;正直的箴2:13 ;公义的箴8:20 12:28 ;直赛30:11 ;正箴15:10 ;生命的道路诗16:11 箴2:19 5:6 15:24

3. 邪恶的路:אָרְחוֹת פָּרִיץ残暴人的道路诗17:4 箴22:25 ;恶人的箴4:14 ;靠暴力敛财者的, 箴1:19 ;假诗119:104,128 ;邪诗119:101 箴2:15 ;上古的(恶人的行径), 伯22:15 ;战伯30:12

四、隐喻用法:旅人徒步旅行者开门迎接行路的人伯31:32结伴的客旅离弃大道伯6:18,19
0734 'orach {o'-rakh}

from 0732; TWOT - 161a; n m

AV - way 26, path 25, highway 1, wayfaring man + 05674 08802 1,
     manner 1, race 1, ranks 1, traveller 1, troops 1; 58

1) way, path
   1a) path, road
   1b) the path, way, passing of life (fig.)
   1c) way of living (fig.)
   1d) traveller, wayfarer (meton)
重新查询