04421 04423旧约新约 Strong's number
04422 j;l'm\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
04422 malat {maw-lat'}

字根型; TWOT - 1198; 动词

AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
     lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95

1) 溜出, 逃出, 拯救, 挽救, 被拯救
   1a) (Niphal)
       1a1) 溜出
       1a2) 逃出
       1a3) 被拯救
   1b) (Piel)
       1b1) 下蛋, 使滑出 (关于蛋)
       1b2) 让其逃出
       1b3) 拯救, 挽救 (生命)
   1c) (Hiphil)
       1c1) 生下
       1c2) 拯救
   1d) (Hithpael)
       1d1) 往前滑, 滑出, 逃出
       1d2) 逃跑
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
04422
【4422】מָלַט
<音译>malat
<词类>动
<字义>逃走、脱离、解救、生小孩
<字源>一原形字根
<神出>1198  创19:17
<译词>逃脱21 救12 逃8 脱离7 拯救5 躲避5 逃跑4 保全2 保守2 得免2 搭救2 解救2 逃到2 逃走2 下1 动1 容...去1 奔1 定要搭救1 得拯救1 得救1 必得拯救1 救了1 生出1 脱1 脱逃1 蒙拯救1 蒙解救1 逃来1 逃往1 避1 飞迸1 (94)
<解释>
一、Niphal
完成式-3单阳נִמְלַט 士3:26 。3单阴נִמְלְטָה 诗124:7 。3复נִמְלָטוּ 撒下4:6 。1单נִמְלָטְתִּי 撒下1:3 。1复נִמְלָטְנוּ 诗124:7 。连续式3单阳וְנִמְלָט 结17:15 。连续式3复וְנִמְלָטוּ 诗22:5 。连续式1单וְנִמְלַטְתִּי 撒上27:1

未完成式-3单阳יִמָּלֵט 摩9:1 。3复阳יִמָּלְטוּ 但11:41 。2单阳תִמָּלֵט 耶34:3 。1单אִמָּלֵט 撒上27:1 。1复נִמָּלֵט 赛20:6 。叙述式3单阳וַיִּמָּלֵט 士3:26 。叙述式3复וַיִּמָּלֵטוּ 玛3:15 。叙述式1单וָאִמָּלְטָה 伯1:15 。鼓励式1单אִמָּלְטָה 创19:20

祈使式-单阳הִמָּלֵט 创19:17 19:22 。单阴הִמָּלְטִי 亚2:7

不定词-独立形הִמָּלֵט 撒上27:1 。附属形הִמָּלֵט 创19:19 斯4:13

分词-单阳הַנִּמְלָט 王上19:17 。单阴נִמְלָטָה 耶48:19

1. 溜出。אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-אֶחָי求你见我的弟兄, 撒上20:29 ;巴拿就逃跑了, 撒下4:6

2. 逃出士3:29 撒上19:10,12,17,18 30:17 王上18:40 20:20 王下10:24 赛20:6 49:24,25 耶46:6 48:8,19 结17:18 摩9:1 珥2:32 亚2:7 玛3:15 诗124:7 箴19:5 伯1:15,16,17,19 ;带介系词מִן+地方,从何而来, 撒上23:13 撒下1:3 诗124:7 ;带介系词אֶל向、往, 撒上22:1 27:1,1 ;带介系词עַד直到, 士3:26 ;带指示方向的词尾 ָה, 创19:17,19,20,22 士3:26 ;带直接受词, 王下19:37赛37:38 斯4:13 ;带介系词מִן离开某人, 传7:26 ;וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ脱离他的手, 撒上27:1 代下16:7 耶32:4 34:3 38:18,23 但11:41 ;מִפְּנֵי יוֹחָנָן脱离约哈难的手, 耶41:15 ;מֵחֶרֶב יֵהוּא躲避耶户之刀, 王上19:17,17 ;הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ命吧! 创19:17,17

3. 被拯救诗22:5 箴11:21 28:26 伯22:30 但12:1

二、Piel
完成式-3单阳מִלֵּט 结33:5 。3单阳1复词尾מִלְּטָנוּ 撒下19:9 。连续式3单阳וּמִלַּט 传9:15

未完成式-3单阳יְמַלֵּט 摩2:14 。3单阳3单阳词尾יְמַלְּטֵהוּ 诗41:1 。1单אֲמַלֵּט 伯29:12 。1单2单阳词尾אֲמַלֶּטְךָ 耶39:18 。叙述式3单阴וַתְּמַלֵּט 赛34:15 。叙述式3复阳וַיְמַלְּטוּ 王下23:18

祈使式-单阳מַלְּטָה 诗116:4 。单阴מַלְּטִי 王上1:12 。复阳מַלְּטוּ 耶48:6 。复阳1单词尾מַלְּטוּנִי 伯6:23

不定词-附属形מַלֵּט 赛46:2

分词-单阳מְמַלֵּט 撒上19:11 。复阳מְמַלְּטִים 撒下19:5

1. 下蛋使滑出(蛋)。蛋, 赛34:15

2. 让其逃出。וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו他们就不他的骸骨, 王下23:18

3. 拯救。独立使用, 赛46:4 ;带受词:保全重驮, 赛46:2 耶39:18,18 诗41:1 伯22:30 29:12 传8:8 9:15 ;מִיַּד脱离人的手, 伯6:23 ;מִשְׂחִיתוֹתָם脱离死亡, 诗107:20挽救生命。מְמַלֵּט נַפְשְׁךָ命, 撒上19:11救了你的性命, 撒下19:5 王上1:12 耶48:6 51:6,45 结33:5 摩2:14,15 诗89:48 116:4 。省略נֶפֶשׁ生命, 摩2:15,15 诗33:17 伯 20:20

三、Hiphil
完成式-连续式3单阳וְהִמְלִיט 赛31:5 。连续式3单阴וְהִמְלִיטָה 赛66:7

1. 生下生出男孩, 赛66:7

2. 拯救赛31:5

四、Hithpael
未完成式-叙述式1单וָאֶתְמַלְּטָה 伯19:20 。3复阳יִתְמַלָּטוּ 伯41:19

1. 往前滑滑出逃出飞迸的火星, 伯41:19

2. 逃跑。我只剩牙皮逃脱了, 伯19:20

04422 malat {maw-lat'}

a primitive root; TWOT - 1198; v

AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
     lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95

1) to slip away, escape, deliver, save, be delivered
   1a) (Niphal)
       1a1) to slip away
       1a2) to escape
       1a3) to be delivered
   1b) (Piel)
       1b1) to lay, let slip out (of eggs)
       1b2) to let escape
       1b3) to deliver, save (life)
   1c) (Hiphil)
       1c1) to give birth to
       1c2) to deliver
   1d) (Hithpael)
       1d1) to slip forth, slip out, escape
       1d2) to escape
重新查询