03987 03989旧约新约 Strong's number
03988 s;a'm\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
03988 ma'ac {maw-as'}

字根型; TWOT - 1139,1140;

钦定本 - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
     melt away 1, misc 17; 76

1) 鄙视, 拒绝
   1a) (Qal)
       1a1) 弃绝, 拒绝
       1a2) 鄙视
   1b) (Niphal) 被拒绝
2) (Niphal) 流动, 奔跑
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
03988
【3988】מָאַס
<音译>ma'ac
<词类>动
<字义>拒绝、排斥、藐视
<字源>一原形字根
<神出>1139,1140  利26:15
<译词>厌弃23 藐视12 弃绝8 弃掉7 憎恶3 弃3 轻看3 全然弃2 厌恶2 不拣选1 丢掉1 丢弃1 匪类1 恶1 抛弃1 掉1 推辞1 消灭1 破裂1 绝1 被弃1 被弃的1 (76)
<解释>
壹、藐视拒绝厌弃撤回
一、Qal
完成式-3单阳מָאַס 赛8:6 。3单阳3复阳词尾מְאָסָם 诗53:5 。3复מָאָסוּ 利26:43 。2单阳מָאַסְתָּ 耶14:19 ;מָאַסְתָּה 士9:38 撒上15:26 。2单阳1复词尾מְאַסְתָּנוּ 哀5:22 。2复阳מְאַסְתֶּם 民11:20 。1单מָאַסְתִּי 伯7:16 。1单3单阳词尾מְאַסְתִּיו 撒上16:1 。1单3复阳词尾מְאַסְתִּים 利26:44 。1单2单阳词尾מְאַסְתִּיךָ 赛41:9 。连续式1单וּמָאַסְתִּי 王下23:27

未完成式-3单阳יִמְאַס 伯8:20 ;יִמְאָס 诗36:4 伯36:5 。3单阳3复阳词尾יִמְאָסֵם 何9:17 。3复阳יִמְאָסוּן 赛31:7 。2单阳מָאַסְתָּ 撒上15:23,26 。2复阳תִּמְאָסוּ 利26:15 。1单אֶמְאַס 伯9:21 。1单2单阳词尾אֶמְאָסְאךָ 何4:6 。叙述式3单阳וַיִּמְאַס 王下17:20 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיִּמְאָסֵם 耶33:24 。叙述式3单阳2单阳词尾וַיִּמְאָסְךָ 撒上15:23 。叙述式3复阳וַיִּמְאֲסוּ 耶6:19 。叙述式2单阳וַתִּמְאָס 诗89:38

不定词-独立形מָאוֹס 赛7:15,16 ;מָאֹס 耶14:19 哀5:22 。附属形3复阳词尾מָאֳסָם 摩2:4 。附属形2复阳词尾מָאָסְכֶם 赛30:12

主动分词-单阳מוֹאֵס 箴15:32 ;מֹאֵס 赛33:15 。单阴מֹאֶסֶת 结21:10,13

1. 拒绝
A. 带直接受词:神弃绝人, 何4:6 9:17 撒上15:23,26 16:1,7 王下23:27 耶7:29 14:19,19 33:24,26 利26:44 诗53:5 伯8:20 10:3 哀5:22,22 ;זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס拒绝他,离弃他, 诗89:38 。人厌弃神, 民11:20 撒上8:7 10:19 。人藐视人, 撒上8:7 伯30:1抛弃偶像, 赛31:7憎恶恶事, 诗36:4弃掉知识, 何4:6厌弃耶和华的训诲, 摩2:4 赛5:24 ;耶和华的命令, 撒上15:23,26 ;他的חֻקָּה律例, 结20:24 王下17:15 ;מוּסָר管教, 伯5:17 箴3:11 ;神的劝告, 赛8:6 结21:10 诗118:22 伯31:13

B. 后接介系词בְּ:神弃绝人, 王下17:20 耶6:30 31:37 诗78:59,67 。耶和华已经弃绝你所倚靠的, 耶2:37 ;人弃绝恶, 赛7:15,16 ;人弃绝神的תּוֹרָה教导, 耶6:19 ;דָּבָר话语, 赛30:12 耶8:9 ;חֻקּוֹת律例, 利26:15 ;מִשְׁפְּטִים典章, 利26:43 结5:6 20:13,16憎恶欺压的财利, 赛33:15 ;恋爱你的藐视你, 耶4:30藐视那美地, 诗106:24

2. 藐视。带直接受词,主词是神:שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם我厌恶你们的节期, 摩5:21 。主词是人:גַּם-עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי连小孩子也藐视我, 伯19:18 。אֶמְאַס חַיָּי我厌恶我的性命, 伯9:21 。מוֹאֵס נַפְשׁוֹ轻看自己的生命, 箴15:32 。这不是你所藐视的民吗, 士9:38藐视城邑, 赛33:8 。受词省略, 伯7:16 34:33 36:5 42:6

二、Niphal
未完成式-3单阴אִשָּׁה עֲזוּבָה被弃的妻, 赛54:6

分词-单阳נִמְאָס被弃的银渣, 耶6:30匪类诗15:4

贰、流动奔跑
一、Niphal
未完成式-叙述式3单阳עוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵס我的皮肤才收了口又重新破裂伯7:5 。祈愿式3复阳יִמָּאֲסוּ愿他们消灭诗58:7
03988 ma'ac {maw-as'}

a primitive root; TWOT - 1139,1140;

AV - despise 25, refuse 9, reject 19, abhor 4, become loathsome 1,
     melt away 1, misc 17; 76

1) to reject, despise, refuse
   1a) (Qal)
       1a1) to reject, refuse
       1a2) to despise
   1b) (Niphal) to be rejected
2) (Niphal) to flow, run
重新查询