版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 影像 本章地图 度量衡 其他 阅读计画

新版下一章    查询或移至: 说明

创世记 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 客语 福州话 希伯来文读经 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文俄文圣经经文注释
1:1起初<09002><07225>, 神<0430>创造<01254>(8804) <0853><08064> <0853><0776> В начале сотворил Бог небо и землю.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:2<0776><01961>(8804)空虚<08414>混沌<0922>,渊<08415>  <05921> <06440>黑暗<02822>; 神<0430>的灵<07307>运行<07363>(8764)<05921><04325><06440>上。 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:3 神<0430><0559>(8799):「要有<01961>(8799)<0216>」,就有了<01961>(8799)<0216> И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:4 神<0430><07200>(8799) <0853><0216> <03588> 是好的<02896>  <0430>就把  <0996><0216> <0996><02822>分开了<0914>(8686) И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:5 神<0430><07121>(8799)<09001><0216>为「昼<03117>」,称<07121>(8804)<09001><02822>为「夜<03915>」。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,这是头一<0259><03117> И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:6 神<0430><0559>(8799):「诸水<04325>之间<09002><08432>要有<01961>(8799)空气<07549>,将  <01961> (8799)<0996><04325><0914>(8688)为上下  <09001> <04325> 。」 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:7 神<0430>就造出<06213>(8799) <0853> 空气<07549>,将<0834>空气<09001><07549>以下<04480><08478>的水<0996><04325>、空气<09001><07549> <0834> 以上<04480><05921>的水<0996><04325>分开了<0914>(8686)。事就这样<03651>成了<01961>(8799) И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:8 神<0430><07121>(8799)空气<09001><07549>为「天<08064>」。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第二<08145><03117> И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:9 神<0430><0559>(8799):「天<08064><04480><08478>的水<04325>要聚<06960>(8735)<0413><0259><04725>,使旱地<03004>露出来<07200>(8735)。」事就这样<03651>成了<01961>(8799) И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:10 神<0430><07121>(8799)旱地<09001><03004>为「地<0776>」,称<07121>(8804)<04325>的聚处<09001><04723>为「海<03220>」。 神<0430>看着<07200>(8799) <03588> 是好的<02896> И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:11 神<0430><0559>(8799):「地<0776>要发生<01876>(8686)青草<01877>和结<02232>(8688)种子<02233>的菜蔬<06212>,并结<06213>(8802)果子<06529>的树木<06529><06086>,各从其类<09001><04327>,果子  <0834> 都包着核<02233> <09002>。」  <05921> <0776> 事就这样<03651>成了<01961>(8799) И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:12于是地<0776>发生了<03318>(8686)青草<01877>和结<02232>(8688)种子<02233>的菜蔬<06212>,各从其类<09001><04327>;并结<06213>(8802)果子<06529>的树木<06086>,各从其类<09001><04327>;果子  <0834> 都包着核<02233> <09002> 。 神<0430>看着<07200>(8799) <03588> 是好的<02896> И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:13<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第三<07992><03117> И был вечер, и было утро: день третий.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:14 神<0430><0559>(8799):「天上<09002><07549><08064>要有<01961>(8799)光体<03974>,可以分<09001><0914>(8687) <0996><03117> <0996><03915>  <01961> (8804) 作记号<09001><0226>,定节令<09001><04150>、日子<09001><03117>、年岁<08141> И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:15并要<01961>(8804)发光<09001><03974>在天<08064><09002><07549>,普照<09001><0215>(8687)<05921>地上<0776>。」事就这样<03651>成了<01961>(8799) и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:16于是 神<0430>造了<06213>(8799) <0853> 两个<08147><01419><03974>  <0853> 大的<01419> <03974><09001><04475><03117>  <0853> 小的<06996> <03974><09001><04475><03915>,又造  <0853> 众星<03556> И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:17 <0430> 就把这些光<0853>摆列<05414>(8799)在天<08064><09002><07549>,普照<09001><0215>(8687)<05921>地上<0776> и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:18管理<09001><04910>(8800)<09002><03117><09002><03915>,分别<09001><0914>(8687) <0996><0216> <0996><02822>。 神<0430>看着<07200>(8799) <03588> 是好的<02896> и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:19<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第四<07243><03117> И был вечер, и было утро: день четвёртый.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:20 神<0430><0559>(8799):「水<04325>要多多滋生<08317>(8799)有生命<05315><02416>的物<08318>;要有雀鸟<05775><05774>(8787)<05921>地面<0776>以上,天<08064><07549>之中<05921><06440>。」 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:21 神<0430>就造出<01254>(8799) <0853><01419><08577><0853><04325>中所<0834>滋生<08317>(8804)各样<03605>有生命<02416>的动<07430>(8802)<05315>,各从其类<09001><04327>;又造出  <0853> 各样<03605><03671><05775>,各从其类<09001><04327>。 神<0430>看着<07200>(8799) <03588> 是好的<02896> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:22 神<0430>就赐福<01288>(8762)给这一切  <0853> ,说<09001><0559>(8800):「滋生<06509>(8798)繁多<07235>(8798),充满<04390>(8798) <0853> 海中<09002><03220>的水<04325>;雀鸟<05775>也要多生<07235>(8799)在地上<09002><0776>。」 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:23<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第五<02549><03117> И был вечер, и было утро: день пятый.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:24 神<0430><0559>(8799):「地<0776>要生出<03318>(8686)<02416><05315>来,各从其类<09001><04327>;牲畜<0929>、昆虫<07431>、野兽<02416><0776>,各从其类<09001><04327>。」事就这样<03651>成了<01961>(8799) И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:25于是 神<0430>造出<06213>(8799) <0853> 野兽<02416><0776>,各从其类<09001><04327>  <0853> 牲畜<0929>,各从其类<09001><04327>  <0853> 地上<0127>一切<03605>昆虫<07431>,各从其类<09001><04327>。 神<0430>看着<07200>(8799) <03588> 是好的<02896> И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:26 神<0430><0559>(8799):「我们要照着我们的形像<09002><06754>、按着我们的样式<09003><01823><06213>(8799)<0120>,使他们管理<07287>(8799)<03220>里的鱼<09002><01710>、空<08064>中的鸟<09002><05775>、地上的牲畜<09002><0929>,和全<09002><03605><0776>,并地上<05921><0776>所爬的<07430>(8802)一切<09002><03605>昆虫<07431>。」 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:27 神<0430>就照着自己的形像<09002><06754><01254>(8799) <0853><0120>,乃是照着他<0430>的形像<09002><06754><01254>(8804) <0853><02145><01254>(8804) <0853><05347> И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.C注释 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:28 神<0430>就赐福<01288>(8762)给他们<0853>  <0430> 又对他们<09001><0559>(8799):「要生养<06509>(8798)众多<07235>(8798),遍满<04390>(8798) <0853> 地面<0776>,治理<03533>(8798)这地,也要管理<07287>(8798)<03220>里的鱼<09002><01710>、空<08064>中的鸟<09002><05775>,和地上<05921><0776>各样<09002><03605>行动的<07430>(8802)活物<02416>。」 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:29 神<0430><0559>(8799):「看哪<02009>,我将<0853> <0834><03605><0776><05921><06440>一切<03605><02232>(8802)种子<02233>的菜蔬<06212><0853>一切<03605><06086><09002><0834><02232>(8802)有核<02233>的果子<06529>全赐<05414>(8804)给你们<09001><01961>(8799)食物<09001><0402> И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу;注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏
1:30至于  <09001> <03605> 地上<0776>的走兽<02416>  <09001> <03605> 空中<08064>的飞鸟<05775>,并各样<09001><03605><07430>(8802)<05921>地上<0776>  <0834> <09002> 生命<02416>的物<05315>,我将<0853> <03605><03418><06212>赐给它们作食物<09001><0402>。」事就这样<03651>成了<01961>(8799) а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏
1:31 神<0430>看着<07200>(8799) <0853> 一切<03605><0834><06213>(8804)  <02009> 都甚<03966><02896>。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第六<08345><03117> И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏


下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本深文理和合本思高译本委办译本神天圣书原文直译(参考用)KJVBBEWEBASVDarbyERV旧约马索拉原文七十士译本现代台语2021版全罗现代台语2021版汉字巴克礼全罗巴克礼汉罗全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗西藏圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。?>