章节 | 和合本经文 | 俄文圣经经文 | 注释 |
1:1 | 起初, 神创造 天 地。 | В начале сотворил Бог небо и землю. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 金 原文 典藏 |
1:2 | 地是空虚混沌,渊面 黑暗; 神的灵运行在水面上。 | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:3 | 神说:「要有光」,就有了光。 | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:4 | 神看 光 是好的, 就把 光 暗分开了。 | И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:5 | 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。 | И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:6 | 神说:「诸水之间要有空气,将 水分为上下 。」 | И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:7 | 神就造出 空气,将空气以下的水、空气 以上的水分开了。事就这样成了。 | И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:8 | 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。 | И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:9 | 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。 | И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:10 | 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看着 是好的。 | И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:11 | 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子 都包着核 。」 事就这样成了。 | И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:12 | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子 都包着核 。 神看着 是好的。 | И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:13 | 有晚上,有早晨,是第三日。 | И был вечер, и было утро: день третий. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:14 | 神说:「天上要有光体,可以分 昼 夜, 作记号,定节令、日子、年岁, | И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:15 | 并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。 | и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:16 | 于是 神造了 两个大光, 大的 管昼, 小的 管夜,又造 众星, | И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:17 | 就把这些光摆列在天空,普照在地上, | и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:18 | 管理昼夜,分别 明 暗。 神看着 是好的。 | и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:19 | 有晚上,有早晨,是第四日。 | И был вечер, и было утро: день четвёртый. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:20 | 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。」 | И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:21 | 神就造出 大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出 各样飞鸟,各从其类。 神看着 是好的。 | И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:22 | 神就赐福给这一切 ,说:「滋生繁多,充满 海中的水;雀鸟也要多生在地上。」 | И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:23 | 有晚上,有早晨,是第五日。 | И был вечер, и было утро: день пятый. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:24 | 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。 | И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:25 | 于是 神造出 野兽,各从其类; 牲畜,各从其类; 地上一切昆虫,各从其类。 神看着 是好的。 | И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:26 | 神说:「我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」 | И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:27 | 神就照着自己的形像造 人,乃是照着他的形像造 男造 女。 | И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | C注释 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:28 | 神就赐福给他们, 又对他们说:「要生养众多,遍满 地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」 | И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:29 | 神说:「看哪,我将 遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。 | И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
1:30 | 至于 地上的走兽和 空中的飞鸟,并各样爬在地上有 生命的物,我将 青草赐给它们作食物。」事就这样成了。 | а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:31 | 神看着 一切所造的 都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。 | И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |