使徒行传 21章3节 到 21章3节     上一笔  下一笔
 {When we had come in sight of Cyprus} (anaphanantes t(886e)
Kupron). First aorist active participle of anaphain(935c) (Doric
form -phan(836e)tes rather than the Attic -ph(886e)antes), old verb
to make appear, bring to light, to manifest. Having made Cyprus
visible or rise up out of the sea. Nautical terms. In the N.T.
only here and  Lu 19:11  which see. {On the left hand}
(eu(936e)umon). Compound feminine adjective like masculine. They
sailed south of Cyprus. {We sailed} (epleomen). Imperfect
active of common verb ple(935c), kept on sailing till we came to
Syria. {Landed at Tyre} (kat(886c)thomen eis Turon). Came down to
Tyre. Then a free city of Syria in honour of its former greatness
(cf. the long siege by Alexander the Great). {There} (ekeise).
Thither, literally. Only one other instance in N.T.,  22:5  which
may be pertinent = ekei (there). {Was to unlade} ((886e)
apophortizomenon). Periphrastic imperfect middle of
apophortiz(935c), late verb from apo and phortos, load, but here
only in the N.T. Literally, "For thither the boat was unloading
her cargo," a sort of "customary" or "progressive" imperfect
(Robertson, _Grammar_, p. 884). {Burden} (gomon). Cargo, old
word, from gem(935c), to be full. Only here and  Re 18:11f.  in N.T.
Probably a grain or fruit ship. It took seven days here to unload
and reload.

重新查询 专卷研经 使徒行传系列
错误回报,请联系comm[@]fhl.net