中文圣经版本比较

作者:陈小小



前言

作『约拿书』解经研究,课程规定以中希英版本(原文:希伯来文)为主,以『 和合本』、『思高本』、『现代中文译本』、『吕振中译本』为辅。另外,因个人兴 趣之故便另参考『文理本』、『圣经新译本』(天道书楼出版),便发现字句之间有 一些出入,而译本之所以有不同处,在于译者不同的神学立场、文学造诣、宗派背景 ,但我个人却十分惊叹圣徒在主里的合一,因为各个译本间虽有不同特色,却不影响 『福音』宗旨的正确表达。

第一章 历史简介

最早的圣经译本,从景教遗物考可确信第七世纪时新约已译成中文。可惜这些译 本并未流传下来,之后到了十九世纪天主教才有完全的中文圣经译本。 1822 年所出 版的圣经为在印度由马士曼博士与拉沙所合译的,同时第一位来华耶稣教传教士马礼 逊到广州也从事同样的工作 1823 年出版。这两本圣经是为能应付当时的需要所生, 而不久之后,在中国的西方传教士增多,便认为马礼逊译本需修订重译,于是组成四 人小组开始工作。成员有:Medhurst, Gutzlaff, Bridgeman, J. R. Morrison 等人 。 1837 年于印尼出版,定名为『新遗诎书』,后来十至十二年中,基督教会都以这 册为主要的圣经译本。

1842 年中英战争后, 在香港英美两国传教机构再组成 12 人委员会重译圣经, 于 1854 年译成出版,名为『代表译本』或称『委办本』,其中有中国学者王韬先生 帮助,故文笔上比前面的译本进步,但原文内容上,则参杂中国哲学,而不合基督教 义。

1890 年在上海开传教士大会讨论圣经和合译本时, 成立三个委员会,分别担任 :深文理、浅文理、国语(白话文)三个圣经翻译,当时口号是:「圣经唯一,译本 则三」( One Bible in Three Versions ), 而以 1885 年出版的 Revised Version( 即 R.V.) 作为和合译本的根据。深文理译本对原文忠实,而文笔亦流畅, 但发行后不能适合实际的需要。 浅文理译本是杨格非牧师( Griffith John ),他 重视表达原文真相, 不逐字翻译,以公认经文 (Textus Receptus) 为译本,不过没 有翻完全本圣经。而另外有施约瑟主教( Samuel L. Schereschewsky ),他的方式 是先译成国语,再以国语译成浅文理。

当时因为出现的中文译本圣经版本太多,所以后来我们中国教会领袖以及外国宣 教士联合修订译本,于 1919 年出版,称之为『国语和合译本』,就是现今教会多所 采用的和合本。

在之后, 亦有一些中国信徒尝试翻译工作, 1936 年朱宝惠的新约全书译本。 1933 年王宣忱的新约全书译本。吕振中牧师的译本前后花费三十多年,1946 年的出 版的版本以英国牛津大学苏德尔所编之希腊文( Alexander Souter's Text )本为 根据,于 1952 年完成新约修订版, 以 Wurtemberg Stuttgart,圣经会印行的聂斯 黎( D.Eberbard Nestle )底本第十七版为依归。1970 年完成全本圣经修订版,香 港大学于 1972 年赠予文学博士学位。另外还有天主教的『思高译本』,于1968年出 版。

七十年代有更多中文译本出炉。 香港天道书楼于 1974 年出版『当代福音』、 1979 年出版『当代圣经』。 『现代中文译本』于 1979 年出版, 以 TEV, NEB, JB, RSV 为其蓝本。 香港中国圣经新译委员会的『新译本』、亚洲归主协会的 『当代喜讯』、圣经公会发动的『和合译本修订本』等等。

第二章 特色分析

以下就『和合本』、『思高本』、『现代中文译本』、『吕振中译本』为讨论范 围:

一、和合译本

其翻译原则为:

  1. 译文需为白话,为凡识字的人所能了解。
  2. 译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。
  3. 文体必须易解,但也必须清丽可诵。
  4. 译文需与原文切合。
  5. 难解之处,应竭尽所能,直接译出,不可仅译大意。

然而白话文不是陷于俚俗,就是陷于土语,或陷于文字含糊,所以翻译工作费了 27 年的工夫。 而这译本出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文 学上的优美树立了一个新的楷模。它达到『信』、『雅』两原则高度结合。

二、思高译本

  1. 其翻译原则为:
    1. 先照原文翻译,再参考古译本,有些也采取考据家意见,以修补玛索辣原文。
    2. 用浅白语体,适合普罗大众用。
    3. 圣经中专有名词,一律音译;而旧译专有名词则沿用。
    4. 一些学科名词,则按最新之辞典与专书。
    5. 关于圣经学范畴,则以建立正确纯正中文语调的术语。
    6. 经文后加圣经注解,以发扬大公教之解经原则,重点放在道理的启示和圣经 背景两方面。

  2. 语文: 法律部份要严肃简要,史书要变化生动,箴言要敏锐精辟,诗歌书要柔和热烈, 诔文要忧郁凄怆,颂赞要庄重神圣,训诲要侃侃详谈;谆谆善诱。

  3. 议法: 保存闪族语的风格,根据上下文小心探索每个字。就『信雅达』三标准评估,以 『信』为主,『达』为次,『雅』不如前二者重要。

三、现代中文译本

其翻译原则为:

  1. 意义相符、效果相等,胜于重视形式相符。
  2. 脉络意义一致胜于词句一致。
  3. 口语形式胜于书写形式。
  4. 适合中学程度人士用语。
  5. 采用普遍的国语。
  6. 译文必须让基督徒与非基督徒同样能懂。

四、吕振中译本 其翻译原则为:

  1. 以直译为主,一词一字一点都注意。
  2. 不避免非中国式语法,将新约时代原文的真意义,予以选择介绍,使读者如 置身于两千年前的犹大社会中。
  3. 保存原文结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。

第三章 结论与建议

宗教改革的重要因素是『回到原文』。因为语文会因应时代,而有所演变,所以 回归原文,我们才能把握圣经当时的中心意义。然后关于这个我们现在所处的时代, 我们再站在原文真义上,重新译定新的译本,以满足时人的需要。简略分析各译本的 特色,对于教会事工的建议如下:

  1. 在福音预工方面:
    尝试去接近排斥基督教的人,则针对其程度,采用不同译本。就四大译本的 不同特色因应不同人士。甚至有偏好外语学习者,可以采用英文译本等等。

  2. 在布道领人归主方面:
    建议采用『现代中文译本』,因为其翻译原则为:适合中学程度人士用语, 所以普罗大众皆懂。另外,其译文让基督徒与非基督徒都同样能懂,加上其 重于整体思想脉络一致,这样对福音讯息传递完整,有所助益,且不会造成 见树不见林的问题。

  3. 初信造就方面:
    亦建议采用『现代中文译本』,因为其翻译原则为:适合中学程度人士用语 所以普罗大众皆懂。并且其重于整体思想脉络一致,这样对福音讯息传递完 整,有所助益。对初信者「速读」圣经是很大的利器。

  4. 牧养信徒方面:
    关于查经聚会以『和合本』、『思高本』、『现代中文译本』、『吕振中译 本』为教材皆可。但以『和合本』最为佳,因为查经聚会讲员可多作解释, 所以『和合本』虽用语较古老,但经解释之后,多能了解。然『现代中文译 本』因重视整体思想脉络表达,多加上译者个人的解释,故易偏离原文。『 吕振中译本』其译笔有自由派倾向,所以要慎用。而『思高译本』加注圣经 注解,对读者很方便,但是其立场是天主教神学,所以可能跟基督教有一些 观念出入。而用于主日崇拜时,『现代中文译本』不失为一本好用的译本。

  5. 美好团契生活方面:
    则视团契组成成员结构为依据。如青少年团契当然是用『现代中文译本』, 其他译本的文字对现代的国中高中生颇为困难,而社青团契则视成员程度。 而若团契成员多为懂白话字的台湾人,其实用台语版圣经亦佳,或是客语人 士居多,亦可用新出来的客语版白话字圣经。另外,关于其他两译本『吕振 中译本』、天主教的『思高译本』于国内的基督教书房取得也不容易,所以 基督教会仍多采用『和合本』、『现代中文译本』两本。

第四章 范例

一、约拿书3:3

二、约拿书3:4