各位,我們要徵網路聖經系統的義工

作者:TJM



本來,我已經決定不要進行翻譯原文字典與加strong number的計畫了,不過 幸好有maranatha的幫助,找到兩位懂原文的高手願意負責當翻譯的總負責人,也 願意長期投身在這個「免費網頁研經系統」的翻譯計畫中,所以我現在正式開始 招募一群跟我們一樣,希望上帝的話可以輕易的被中文使用者準確的理解的人, 一起來參與這個「網頁研經系統」的翻譯計畫。

這個網路研經系統未來將以接近GPL的版權釋出,以免費的型態將程式與內容 開放給大家使用。內容主要是包含希伯來文與希臘文的原文字典,和合本的經文 與strong number的結合。未來並會加入註釋與其他可以想的到,能夠結合進來的 聖經工具。這個系統的程式將由 tjm來作總負責(也歡迎懂得PHP4與Postgresql 的人加入,不過技術本身不是重點,困難度不高)。而原文字典(已由on-line Bible取的授權)的翻譯工作由蔡筱楓師母擔任總負責,和合本經文插入 strong number的工作由成德兄(Hapiru)來擔任總負責。有興趣一起參與的網友可以在這 裡或者mail給我或負責人來報名,也可以直接mail到這個計畫的mail list: bible@fhl.net 來報名。

報名時請註明您的Email與希望參與的工作,我們會替您加入mail list, 並且在相關的資料庫上建立您的帳號。目前的實驗系統在 http://bbs.fhl.net/~tjm/bible/maintain.html 上,初步的成果可以透過 經文查詢與閱讀取得,目前已經做完創世紀第一到五章。

最後,我再把徵求的義工性質條列清楚:

1.原文字典翻譯人員:將英文版本的原文字典翻譯成中文(可以一次認養100個字)

2.和合本聖經插入strong number人員:對照KJV的strong number將適當的原文編號 插入和合本聖經中

以下是工作守則,歡迎各位踴躍參與這個全世界第一套中文Open Source免費 網路聖經軟體計畫。

On-Line Bible 翻譯注意事項:

經文加入Strong作業

仔細對照中英文經文,把strong number置於正確的位置;不更動和合本字 序。

只需要鍵入WH、WG、WTH、WTG的號碼,其他符號(如 Rf>) 或英文附註(如創1:4後的the light from...: Heb. between the light and between the darkness)可省略

* 有些字由於中文的譯法與英文不同,需要注意。

例:創2:9「分別善惡的樹」,KJV作The Tree of Knowledge of good and evil 和合本將「知識」一字譯為「分別」,所以該number要放在「分別」之後

例:創1:15的「天空」原文是the firmament of heaven. Firmement的意思並沒 有在「天空」這個詞表達出來,所以把該字的number與heaven的number一併擺在 「天空」之後。

*有些字和合本位譯(關係代名詞、連接詞、介系詞等),將number擺在和合 本經文最適當的地方,並用{}括起來。

例:And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so

就造出空氣,將空氣 {}以下的水、空氣 {}以上的水分開了 。事就這樣成了

注意:中文經文會自動換行不必按enter.

原文字典翻譯

1. 英文的縮寫全部譯出:

例:n.m 陽性名詞;n.m.p. 複數陽性名詞

2. AV經文裡該字的譯法與次數不必翻譯。

3.譯文格式完全依照原樣
例:1)
                1a)
                1b)
                1c)
                1d)
4. 翻譯務求曉暢。譯完自己先看一次,是否看得懂。