中文聖經版本比較

作者:陳小小



前言

作『約拿書』解經研究,課程規定以中希英版本(原文:希伯來文)為主,以『 和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為輔。另外,因個人興 趣之故便另參考『文理本』、『聖經新譯本』(天道書樓出版),便發現字句之間有 一些出入,而譯本之所以有不同處,在於譯者不同的神學立場、文學造詣、宗派背景 ,但我個人卻十分驚嘆聖徒在主裡的合一,因為各個譯本間雖有不同特色,卻不影響 『福音』宗旨的正確表達。

第一章 歷史簡介

最早的聖經譯本,從景教遺物考可確信第七世紀時新約已譯成中文。可惜這些譯 本並未流傳下來,之後到了十九世紀天主教才有完全的中文聖經譯本。 1822 年所出 版的聖經為在印度由馬士曼博士與拉沙所合譯的,同時第一位來華耶穌教傳教士馬禮 遜到廣州也從事同樣的工作 1823 年出版。這兩本聖經是為能應付當時的需要所生, 而不久之後,在中國的西方傳教士增多,便認為馬禮遜譯本需修訂重譯,於是組成四 人小組開始工作。成員有:Medhurst, Gutzlaff, Bridgeman, J. R. Morrison 等人 。 1837 年於印尼出版,定名為『新遺詔書』,後來十至十二年中,基督教會都以這 冊為主要的聖經譯本。

1842 年中英戰爭後, 在香港英美兩國傳教機構再組成 12 人委員會重譯聖經, 於 1854 年譯成出版,名為『代表譯本』或稱『委辦本』,其中有中國學者王韜先生 幫助,故文筆上比前面的譯本進步,但原文內容上,則參雜中國哲學,而不合基督教 義。

1890 年在上海開傳教士大會討論聖經和合譯本時, 成立三個委員會,分別擔任 :深文理、淺文理、國語(白話文)三個聖經翻譯,當時口號是:「聖經唯一,譯本 則三」( One Bible in Three Versions ), 而以 1885 年出版的 Revised Version( 即 R.V.) 作為和合譯本的根據。深文理譯本對原文忠實,而文筆亦流暢, 但發行後不能適合實際的需要。 淺文理譯本是楊格非牧師( Griffith John ),他 重視表達原文真相, 不逐字翻譯,以公認經文 (Textus Receptus) 為譯本,不過沒 有翻完全本聖經。而另外有施約瑟主教( Samuel L. Schereschewsky ),他的方式 是先譯成國語,再以國語譯成淺文理。

當時因為出現的中文譯本聖經版本太多,所以後來我們中國教會領袖以及外國宣 教士聯合修訂譯本,於 1919 年出版,稱之為『國語和合譯本』,就是現今教會多所 採用的和合本。

在之後, 亦有一些中國信徒嘗試翻譯工作, 1936 年朱寶惠的新約全書譯本。 1933 年王宣忱的新約全書譯本。呂振中牧師的譯本前後花費三十多年,1946 年的出 版的版本以英國牛津大學蘇德爾所編之希臘文( Alexander Souter's Text )本為 根據,於 1952 年完成新約修訂版, 以 Wurtemberg Stuttgart,聖經會印行的聶斯 黎( D.Eberbard Nestle )底本第十七版為依歸。1970 年完成全本聖經修訂版,香 港大學於 1972 年贈予文學博士學位。另外還有天主教的『思高譯本』,於1968年出 版。

七十年代有更多中文譯本出爐。 香港天道書樓於 1974 年出版『當代福音』、 1979 年出版『當代聖經』。 『現代中文譯本』於 1979 年出版, 以 TEV, NEB, JB, RSV 為其藍本。 香港中國聖經新譯委員會的『新譯本』、亞洲歸主協會的 『當代喜訊』、聖經公會發動的『和合譯本修訂本』等等。

第二章 特色分析

以下就『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為討論範 圍:

一、和合譯本

其翻譯原則為:

  1. 譯文需為白話,為凡識字的人所能瞭解。
  2. 譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。
  3. 文體必須易解,但也必須清麗可誦。
  4. 譯文需與原文切合。
  5. 難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。

然而白話文不是陷於俚俗,就是陷於土語,或陷於文字含糊,所以翻譯工作費了 27 年的工夫。 而這譯本出版成為中國白話文運動的先鋒,以白話文取代文言文在文 學上的優美樹立了一個新的楷模。它達到『信』、『雅』兩原則高度結合。

二、思高譯本

  1. 其翻譯原則為:
    1. 先照原文翻譯,再參考古譯本,有些也採取考據家意見,以修補瑪索辣原文。
    2. 用淺白語體,適合普羅大眾用。
    3. 聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。
    4. 一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。
    5. 關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。
    6. 經文後加聖經註解,以發揚大公教之解經原則,重點放在道理的啟示和聖經 背景兩方面。

  2. 語文: 法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈, 誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。

  3. 議法: 保存閃族語的風格,根據上下文小心探索每個字。就『信雅達』三標準評估,以 『信』為主,『達』為次,『雅』不如前二者重要。

三、現代中文譯本

其翻譯原則為:

  1. 意義相符、效果相等,勝於重視形式相符。
  2. 脈絡意義一致勝於詞句一致。
  3. 口語形式勝於書寫形式。
  4. 適合中學程度人士用語。
  5. 採用普遍的國語。
  6. 譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。

四、呂振中譯本 其翻譯原則為:

  1. 以直譯為主,一詞一字一點都注意。
  2. 不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義,予以選擇介紹,使讀者如 置身於兩千年前的猶大社會中。
  3. 保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

第三章 結論與建議

宗教改革的重要因素是『回到原文』。因為語文會因應時代,而有所演變,所以 回歸原文,我們才能把握聖經當時的中心意義。然後關於這個我們現在所處的時代, 我們再站在原文真義上,重新譯定新的譯本,以滿足時人的需要。簡略分析各譯本的 特色,對於教會事工的建議如下:

  1. 在福音預工方面:
    嘗試去接近排斥基督教的人,則針對其程度,採用不同譯本。就四大譯本的 不同特色因應不同人士。甚至有偏好外語學習者,可以採用英文譯本等等。

  2. 在佈道領人歸主方面:
    建議採用『現代中文譯本』,因為其翻譯原則為:適合中學程度人士用語, 所以普羅大眾皆懂。另外,其譯文讓基督徒與非基督徒都同樣能懂,加上其 重於整體思想脈絡一致,這樣對福音訊息傳遞完整,有所助益,且不會造成 見樹不見林的問題。

  3. 初信造就方面:
    亦建議採用『現代中文譯本』,因為其翻譯原則為:適合中學程度人士用語 所以普羅大眾皆懂。並且其重於整體思想脈絡一致,這樣對福音訊息傳遞完 整,有所助益。對初信者「速讀」聖經是很大的利器。

  4. 牧養信徒方面:
    關於查經聚會以『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯 本』為教材皆可。但以『和合本』最為佳,因為查經聚會講員可多作解釋, 所以『和合本』雖用語較古老,但經解釋之後,多能瞭解。然『現代中文譯 本』因重視整體思想脈絡表達,多加上譯者個人的解釋,故易偏離原文。『 呂振中譯本』其譯筆有自由派傾向,所以要慎用。而『思高譯本』加註聖經 註解,對讀者很方便,但是其立場是天主教神學,所以可能跟基督教有一些 觀念出入。而用於主日崇拜時,『現代中文譯本』不失為一本好用的譯本。

  5. 美好團契生活方面:
    則視團契組成成員結構為依據。如青少年團契當然是用『現代中文譯本』, 其他譯本的文字對現代的國中高中生頗為困難,而社青團契則視成員程度。 而若團契成員多為懂白話字的台灣人,其實用台語版聖經亦佳,或是客語人 士居多,亦可用新出來的客語版白話字聖經。另外,關於其他兩譯本『呂振 中譯本』、天主教的『思高譯本』於國內的基督教書房取得也不容易,所以 基督教會仍多採用『和合本』、『現代中文譯本』兩本。

第四章 範例

一、約拿書3:3

二、約拿書3:4